1 апреля после перерыва с удовольствием вернулась к одному из любимых спектаклей, где я выступаю в роли тифлокомментатора. ❤️РАМТ❤️Люблю, как его смотрит зритель, люблю каждый раз, как в первый раз, смотреть сцену с поеданием курицы. И снова, и снова признаюсь в любви книге #манюня #наринеабгарян 17 ноября спектакль "Манюня" стал вторым спектаклем, который благодаря сотрудничеству с программой "Особый взгляд" Благотворительного фонда Алишера Усманова смогли увидеть зрители с нарушениями зрения.
Два спектакля для тифлокомментирования были выбраны не просто так. "Сотворившая чудо" - история про слепоглухонемую девочку, близкая и понятная целевой аудитории программы "Особый взгляд". А "Манюня" - яркий, колоритный спектакль, где много звуковой фактуры: армянское радио, армянская музыка, акценты и его интересно слушать. И плюс к тому оба спектакля - абсолютные хиты репертуара РАМТа.
Тифлокомментарий к спектаклю "Манюня" создавался в соавторстве с режиссером Рузанной МОВСЕСЯН: "На мой взгляд, спектакль "Манюня" очень сложен для тифлокомментрования. Там все дело в яркой картинке. И ее надо так же ярко описать для невидящих зрителей. Как, к примеру, одним предложением описать вот этот огромный расписной задник с горой разноцветных фруктов? Или странное появление белого медведя в разных сценах? А он не говорит ни слова в спектакле, то есть на слух его опознать невозможно. И много таких вот постановочных нюансов. Но с другой стороны, на слух этот спектакль такой же колоритный и многослойный, с армянским акцентом и музыкой, с песнями и танцами. Про горячих открытых людей с яркими эмоциями - и поэтому должен быть хорошо понятен на слух. Такие вот две чаши обстоятельств. И это, конечно, огромная заслуга и профессионализм тифлокомментатора - точно передать насыщенную картинку и при этом не перегрузить аудиальный канал восприятия, ведь в спектакле и без того много звуков и слов. Мне было бы очень интересно получить обратную связь от наших новых зрителей. Какая "Манюня" на слух?"
Тифлокомментатор Екатерина НЕГРУЦА: "Тифлокомментарий к "Манюне" писать было весело, потому что это последняя книга, над которой я смеялась до слез. Хотелось, несмотря на минимализм и лаконичность тифлокомментария, сохранить юмор и армянско-русское обаяние спектакля. Прошло два дня, а я до сих пор продолжаю говорить с заразительным псевдоармянским акцентом. Целевая аудитория этой истории - дети, подростки и юмор. Все это заставляет подбирать определенную лексику при составлении текста, чтобы тифлокомментарий был в гармонии со спектаклем. Тут мне, конечно, помогает режиссерское образование и, пусть и незавершенное, но филология, журфак. А смелость и завершенность тифлокомментарий приобрел после общения с режиссером спектакля Рузанной Мовсесян. Во-первых, я думала, когда смотрела спектакль: его должна была ставить армянка! Обязательно! И как ни страшно было в ночь перед тифло-дебютом советоваться со страстным армянским режиссером, именно она вдохновила меня на лексическую свободу и добавила сочного языка, необходимого для передачи атмосферы. Мужчины сменились на "дядек", "толстые" стали "пузатыми" и пр. Юмор заменил излишнюю толерантность, потому что спектакль о совершенно бескомпромиссном возрасте человека - детстве".
Желающих попасть на показы с тифлокомментированием в РАМТ оказалось в разы больше, чем смог обеспечить грант фонда. Все зрители внесены в базу данных, и в новом календарном году театр обязательно продолжит этот проект.